現在的新聞記者真的難為
不僅為了收視率得風雨無阻、上山下海
有時對於報導的題材也沒有選擇的權利
即使是鳥到幾乎不成新聞的內容
只要上頭一句話還是得硬著頭皮上工
又或者現場常有許多未知的突發狀況
更是考驗記者的臨場反應跟EQ
但"是可忍,孰不可忍"
當忍耐超過限度 就是崩潰的時候了!
註解:
註一:
這個Remix是由兩個新聞片段所組成
首先是開頭的那位黑人記者
他因為不滿被派來報導一則他認為
一點新聞價值也沒有的題材
直接在直播的時候爆走表達他的憤慨
這個新聞的原報導片段如下:
另一個片段則是一名記者在報導一則命案新聞時
遇到一隻蒼蠅突襲飛進他的嘴巴
頓時讓他怒飆髒話 還一邊念念有詞的說:
"我都快死在這個狗屁國家的這個鳥不生蛋的小鎮了"
下面是這則新聞的原報導片段:
註二:
0:11處
"Traffic's backed up."
"to back up"在這裡是"堵塞"的意思
例如
"This accident backed the traffic up for blocks."
"這個車禍造成綿延好幾個街區的交通堵塞"
註三:
0:13處
"In the city the size of Houston, there is always traffic."
"Houston"是美國德州的第一大城
同時也是美國的第四大城
人口數超過215萬人 (2012年)
而該城市的官方綽號是"太空城" (Space City)
因為它是美國約翰遜太空中心 (Lyndon Johnson Space Center)
的所在地 而任務監控中心也設在這裡
所以在美國著名的"阿波羅計畫"中
於1970年4月11日發射的阿波羅13號
當天服務艙的駕駛員James Lovell
發現氧氣罐爆炸後 便向控制中心說了一句經典的話:
"Houston, we've Got a Problem."
(休士頓,我們有麻煩了。)
而這句話後來也成了1974年一部有關該次太空計畫的電影的片名
註四:
0:15處
"So what's the big f--king deal?"
"What's the big deal?"這句話很常見
意思就是"有什麼好大驚小怪的?"
不僅為了收視率得風雨無阻、上山下海
有時對於報導的題材也沒有選擇的權利
即使是鳥到幾乎不成新聞的內容
只要上頭一句話還是得硬著頭皮上工
又或者現場常有許多未知的突發狀況
更是考驗記者的臨場反應跟EQ
但"是可忍,孰不可忍"
當忍耐超過限度 就是崩潰的時候了!
註解:
註一:
這個Remix是由兩個新聞片段所組成
首先是開頭的那位黑人記者
他因為不滿被派來報導一則他認為
一點新聞價值也沒有的題材
直接在直播的時候爆走表達他的憤慨
這個新聞的原報導片段如下:
另一個片段則是一名記者在報導一則命案新聞時
遇到一隻蒼蠅突襲飛進他的嘴巴
頓時讓他怒飆髒話 還一邊念念有詞的說:
"我都快死在這個狗屁國家的這個鳥不生蛋的小鎮了"
下面是這則新聞的原報導片段:
註二:
0:11處
"Traffic's backed up."
"to back up"在這裡是"堵塞"的意思
例如
"This accident backed the traffic up for blocks."
"這個車禍造成綿延好幾個街區的交通堵塞"
註三:
0:13處
"In the city the size of Houston, there is always traffic."
"Houston"是美國德州的第一大城
同時也是美國的第四大城
人口數超過215萬人 (2012年)
而該城市的官方綽號是"太空城" (Space City)
因為它是美國約翰遜太空中心 (Lyndon Johnson Space Center)
的所在地 而任務監控中心也設在這裡
所以在美國著名的"阿波羅計畫"中
於1970年4月11日發射的阿波羅13號
當天服務艙的駕駛員James Lovell
發現氧氣罐爆炸後 便向控制中心說了一句經典的話:
"Houston, we've Got a Problem."
(休士頓,我們有麻煩了。)
而這句話後來也成了1974年一部有關該次太空計畫的電影的片名
![]() |
圖:於電影"阿波羅13" (Apollo 13)中飾演Lovell的Tom Hanks |
註四:
0:15處
"So what's the big f--king deal?"
"What's the big deal?"這句話很常見
意思就是"有什麼好大驚小怪的?"